Oštra reakcija bh. prevodilaca: Imamo dovoljno stručnjaka da prevedemo upitnik EU

29. May 2017. | 23:12 | NV
16462

Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini, čiji su članovi prevodioci iz cijele Bosne i Hercegovine, smatra uvredljivim neistinite izjave u vezi s nepostojanjem dovoljnog broja kvalifikovanih prevodilaca za engleski jezik koji bi mogli prevesti odgovore Bosne i Hercegovine na upitnik Evropske komisije, poručili su iz Udruženja prevodilaca u Bosni i Hercegovini.

Evropska komisija dostavila je Bosni i Hercegovini u decembru 2016. godine upitnik s više od 3.200 pitanja, a o odgovorima koji stignu iz Sarajeva ovisi hoće li i kada BiH dobiti status kandidata za članstvo u EU.

Državni premijer Denis Zvizdić najavio je u prošli četvrtak kako odgovore na upitnik Evropske komisije BiH mogla dostaviti na hrvatskom jeziku i na taj način riješiti problem koji je, navodno, nastao s predvođenjem na engleski jezik. Hrvatski je jedan od složbenih jezika Evropske komisije. No, ubro je uslijedila reakcija iz Udruženja prevodilaca u BiH.

“Bosna i Hercegovina ima više nego dovoljan broj iskusnih i vrsnih prevodilaca engleskog jezika koji su u stanju uraditi kvalitetan prevod odgovora u razumnom roku, ritmu i uz dobru koordinaciju nadležne institucije. Ne postoji nikakva stvarna potreba za traženjem pomoći iz susjednih zemalja”, naveli su u oštroj reakciji iz Udruženja.

“Računica to jasno pokazuje: 25.000 kartica (1.800 slovnih znakova s razmacima je prevodilačka mjerna jedinica, a ne stranica): rok od 60 dana = 417 kartica dnevno : 5 kartica (dnevna prevodilačka norma) = 84 prevodioca dnevno. Udruženje prevodilaca može u svakom trenutku dati spisak od preko stotinu provjerenih, iskusnih i visoko kvalitetnih bosanskohercegovačkih prevodilaca za engleski jezik koji mogu uraditi taj posao”, stoji dalje u reagiranju Udruženja, prenosi NAP.

 

NV / NAP

Na vrh